Buscar en nuestro sitio Web
Buscar


Lea el Libro Grande y Doce y Doce

La política de Propiedad Intelectual

Aprobada por la Junta de A.A.W.S. el 27 de Enero de 2005

Los Copyrights de A.A.
A.A.W.S. mantiene en fideicomiso para A.A. en su totalidad numerosos copyrights de los diversos escritos, videos, casetes, CD y otros materiales producidos y publicados por A.A.W.S. en inglés y en otros idiomas.
 
Normas referentes a la cesión de licencias
Por lo general, A.A.W.S. concede licencias para publicar y distribuir la literatura de A.A. únicamente a las oficinas de servicios generales (OSG) y a los comités de literatura de otros países del mundo. La versión actual de la carta constitutiva de la Conferencia ofrece orientación en esta cuestión: “Respecto a los países que tienen una Estructura de Servicios Generales, la Conferencia de EE.UU./Canadá concederá el permiso exclusivo para publicar la literatura aprobada por nuestra Conferencia a la junta de servicios generales de dicha estructura establecida.”
 
Normas referentes a la reimpresión
Nuestra normas de reimpresión son diferentes de nuestras normas de cesión de licencias. Según queda expresado en El Manual de Servicio de A.A.: “Se permite a las publicaciones locales de A.A. reimprimir los Pasos, Tradiciones y/o Conceptos y citar una frase, oración o párrafo corto sacado de la literatura de A.A., por ejemplo del Libro Grande, Alcohólicos Anónimos, Doce Pasos y Doce Tradiciones, El Manual de Servicio de A.A., y folletos aprobados por la Conferencia, sin someter una petición por escrito para hacerlo… (se debe incluir una nota que indica la procedencia del material que dice: Reimpreso de (nombre de la publicación, número de la página) con el permiso de A.A. World Services, Inc.)” Los individuos y las entidades no-A.A. no pueden reimprimir los materiales de A.A. protegidos por copyright sin previa autorización concedida después de haberla solicitado por escrito.
 
Logotipos y Marcas registradas
A.A. World Services y el Grapevine tienen registradas algunas marcas y logotipos, y las directrices para utilizarlas están basadas en parte en consideraciones legales y en parte en la naturaleza de A.A.
 
A continuación aparece una lista completa de las marcas registradas de comercio y servicio que simbolizan Alcohólicos Anónimos, su trabajo y su propósito: A.A.;Alcoholics Anonymous; The Big Book; Box 4-5-9; The Grapevine; A.A. Grapevine; GV; Box 1980, La Viña.
 
El uso de estas marcas en productos o servicios que no emanan de A.A. y que no han sido aprobados por A.A., es en términos legales una violación y una dilución de las marcas de A.A. El consiguiente perjuicio es que las marcas y A.A. misma, ya que A.A. es lo que las marcas simbolizan, acabarán siendo asociados con una variedad de productos y servicios que no forman parte de A.A. y no están en conformidad con el objetivo de A.A. Como consecuencia, las marcas perderán su significado y significación como símbolos de Alcohólicos Anónimos.
 

 

La política de A.A.W.S. con referencia a las traducciones

La política de AAWS/OSG de 2011 con referencia a las traducciones de la literatura de A.A. y formatos de audio y video, incluyendo consideraciones de publicación, reproducción y concesión de licencia:

 
I. Consideraciones generales
 
A. La traducción de un texto protegido por copyright constituye una obra derivada y, como tal, antes de hacer la traducción es necesario obtener permiso del propietario del copyright.
 
B. La política de referente a licencias y publicación de materiales de AA se basa en, y se guía por, lo dispuesto por la versión actual de la Carta Constitutiva de la Conferencia: “Respecto a los países que tienen una Estructura de Servicios Generales, la Conferencia EE.UU./Canadá concederá el permiso exclusivo para publicar la literatura aprobada por nuestra Conferencia a la Junta de Servicios Generales de dicha estructura establecida.” El poder de autorizar traducciones es ejercido por la gerente general de la OSG y la directora de publicaciones quienes informan regularmente a la junta de y a la reunión de Servicio Mundial.
 
C. Hace ya largo tiempo que tiene una política por la cual, a petición de otra Estructura de Servicios Generales, se suministra ayuda económica para la publicación de un texto, cuando sea apropiado (ver “’Foreign Aid’—Literature Carries the Message,” La Trigésimocuarta Reunión de la Conferencia de Servicios Generales de Alcohólicos Anónimos, 1984, pág. 16-17). Esta ayuda se ha suministrado de la siguiente manera: pone el dinero por adelantado para la publicación de una obra determinada de la literatura (normalmente una traducción). Sigue siendo propietario de las existencias de la obra, pero se permitirá a la Estructura solicitante vender las existencias y utilizar una porción de las ventas para rembolsar a y reservar una porción para financiar la siguiente impresión de la obra.
En 1992, el Comité de Literatura/Publicaciones de la Reunión de Servicio Mundial informó que el comité había coincidido en que el Fondo Internacional de Literatura debería estar bajo la supervisión del Comité de Literatura/Publicaciones de la Reunión de Servicio Mundial. El comité pidió a AA World Services (AAWS) que utilizara estos fondos para sufragar sus gastos de ayuda para literatura en otros idiomas y para reembolsar a otras entidades de A.A. por gastos similares. Además “AAWS debe tener la libertad de priorizar el uso de estos fondos según la necesidad expresada por cada OSG o delegado. Aunque acordamos que, para propósitos legales, estos fondos no serán depositados en un fondo separado, sino que serán incluidos en los fondos de operaciones de AAWS, solicitamos que AAWS facilite a cada Reunión de Servicio Mundial un informe sobre las contribuciones recibidas y desembolsos efectuados en esta cuenta.”
 
D. Todas las traducciones deben basarse en la edición más reciente de la obra en inglés.
 
E. Para ser considerada completa, toda traducción de Alcohólicos Anónimos (el Libro Grande), independiente de cómo fuera iniciada, deberá contener todas las páginas preliminares de la edición en inglés publicada en los EE.UU./Canadá, incluyendo “La Opinión del Médico”, los Prólogos y el Prefacio; el texto básico que aparece en las páginas 1-164; y “La Pesadilla del Dr. Bob” y los apéndices que aparecen al final del libro. La decisión de permitir que se incluyan en la traducción otros materiales que no aparecen en el original se tomará teniendo en consideración cada caso particular. No se concederá permiso para incluir material adicional en casos en que dicho material esté en conflicto con el mensaje del Libro Grande.
 
II. Traducciones
A. Solicitud de permiso para traducir
1. Cuando la OSG  recibe una solicitud de alguien que desea traducir la literatura de AA por su propia iniciativa, el Departamento de Publicaciones determinará si ya existe una traducción autorizada en los Estados Unidos o en ultramar. Si ya existe dicha traducción, la solicitud será denegada. Si tal traducción no existe, se pedirá al solicitante que haga una traducción de algunas partes representativas de la obra (por ejemplo, el Capítulo 5 y otro par de capítulos de Alcohólicos Anónimos) para que la traducción sea revisada por un servicio de traducción profesional para comprobar su fidelidad al texto original. Además se pedirá al solicitante que no siga con su trabajo de traducción hasta que la muestra haya sido revisada, y se le informará que, en cualquier caso, para obtener permiso para seguir adelante con la traducción, será necesario ceder los derechos de autor de la traducción a AAWS.
 
2. Una vez revisada la muestra, y después de acordar ceder los derechos de autor a AAWS, se devolverá dicha muestra al solicitante con permiso para seguir adelante con la traducción, o con cambios recomendados. El este último caso, se pedirá al solicitante que presente otras muestras hasta que se llegue a producir una traducción satisfactoria.
 
Después de recibir una versión aceptable de la traducción, se aplicará la política general referente a posible autorización, publicación y distribución de la traducción, incluyendo la determinación referente a la aplicabilidad de ayuda económica para publicar literatura en ultramar.
 
Si, después de presentar varias muestras, el traductor no presenta una traducción aceptable, la gerente general de la OSG y la directora de publicaciones en consulta con el miembro del personal asignado al despecho Internacional considerará si se va a ofrecer más ayuda en el caso, determinarán si existe una apremiante necesidad inmediata de la traducción; y además determinarán si se puede incluir en el presupuesto los gastos de una traducción por parte de AAWS. Si la respuesta a estas preguntas es afirmativa, entonces el Departamento de Publicaciones programará la preparación de tal traducción.
 

B. Solicitud de que AAWS haga una traducción
1. De vez en cuando, la OSG recibe una solicitud externa de que la OSG traduzca (normalmente se incluye una solicitud para publicar) una obra de literatura. La gerente general de la OSG y la directora de publicaciones en consulta con el miembro del personal asignado al despecho Internacional determinarán si existe una apremiante necesidad inmediata de la traducción; y además determinarán si se puede incluir en el presupuesto los gastos de una traducción por parte de AAWS. Si la respuesta a ambas preguntas es afirmativa, entonces el Departamento de Publicaciones programará la preparación de tal traducción.
 
2. La gerente general de la OSG y la directora de publicaciones en consulta con el personal asignado al despecho Internacional AAWS, por su propio criterio, pueden iniciar—o iniciar a petición de la Junta de Servicios Generales—la elaboración de una traducción. Al ejercer esta facultad discrecional se tomarán en consideración todos los factores pertinentes, incluyendo la necesidad, el costo, la publicación, el precio de la obra, la distribución y la aplicabilidad de ayuda económica para publicar literatura en ultramar.
 
3. En otros casos, en los intervalos entre las reuniones de la Junta, el Gerente General, el Despacho de Ultramar o el Departamento de Publicaciones puede recibir una solicitud de hacer una traducción para la que hay una clara necesidad y los gastos supuestos no tendrán un gran impacto en el presupuesto. En tales casos, el Gerente General puede pedir al Departamento de Publicaciones que empiece a elaborar la traducción solicitada.
 

C. Traducciones completada sin previo permiso de la OSG

1.
Cuando la OSG recibe una traducción de la literatura de AA que se ha hecho sin previo permiso, el Departamento de Publicaciones determinará si ya existe en los Estados Unidos o en ultramar una traducción aprobada. Si dicha traducción ya existe, se informará de su existencia a la persona que ha presentado la traducción y se le pedirá que abandone cualquier actividad referente a esta traducción. Si la traducción no existe, se seguirán los procedimientos establecidos en Sección II, A. 
 
Aprobado por A.A.W.S. Board 3/11